Lokalizace

Chcete-li dosáhnout úspěchu se svým webovým, softwarovým nebo jiným produktem na mezinárodním trhu, bez profesionálního překladu a lokalizace se neobejdete. Správně lokalizované texty a produkty mají schopnost oslovit cílovou skupinu tak, jako by byly vytvořeny přímo pro ni. 

V naší překladatelské agentuře Didacticus pro vás zajistíme lokalizaci ve spolupráci s rodilými mluvčími, kteří vědí, jak efektivně oslovit vaše zákazníky nebo partnery v daném jazyce cílového trhu.

checkboxes
woman with ipad

Co nabízíme

  • Lokalizace webových stránek
  • Lokalizace e-shopu
  • Lokalizace elektronických zařízení
  • Lokalizace počítačových her
  • Lokalizace softwaru
  • Lokalizace e-learningových programů
  • Kompletní překlad textů na obrazovce (dialogy ve hře ‒ titulky/dabing, položky menu atd.)
  • Lokalizace manuálů a další doprovodné dokumentace včetně grafické úpravy
  • A mnoho dalších

Jak se liší klasický překlad textu od lokalizace?

Lokalizace sice zahrnuje překlad, ale její součástí je navíc adaptace jazyka pro místní trh, podmínky, zvyky a kulturu, případně i styl cílové skupiny. Cílem lokalizace je plně přizpůsobit produkty nebo služby specifickým požadavkům konkrétního trhu, a tím dosáhnout požadovaného marketingového účinku.

Lokalizace se týká například:
  • časových pásem,
  • geografie,
  • svátků,
  • místní měny,
  • jednotek,
  • místních zvyků, tradic a také genderových rolí,
  • tonality a stylistické roviny textu.

Technické aspekty lokalizace

Při lokalizaci do různých jazyků a regionů je důležité zajistit, že produkt podporuje správné znakové sady a kódování, aby byl text zobrazován správně. Po technické stránce lokalizace dále zahrnuje například převod formátu textu, kompatibilitu písma a další technické úpravy.

Právní hledisko lokalizace

Lokalizace má také důležité právní aspekty, které je třeba brát v úvahu. Tyto právní aspekty se liší v závislosti na zemi, do které je produkt nebo obsah lokalizován, a mohou mít vliv na různé oblasti, včetně autorských práv, duševního vlastnictví, ochrany osobních údajů nebo obchodního práva.
moderní technologie

Lokalizace webových stránek a SEO

V případě překladu webových stránek je důležité provádět lokalizaci pro internetové vyhledávače, což zahrnuje optimalizaci klíčových slov a meta popisů pro každý jazyk a region. Potřeby lokalizace pro web jsou stejné jako v jiných případech – oslovíte větší množství potenciálních zákazníků, posílíte svoji značku na novém trhu a dosáhnete vyšších zisků. Abyste skutečně dosáhli těchto výsledků, přenechte raději překlad i lokalizaci profesionálům.

Lokalizace e-shopu

Pokud potřebujete lokalizovat český e-shop pro zahraniční trh, cizojazyčný e-shop pro ten český nebo chcete mít více jazykových mutací svého e-shopu, vyplatí se investovat do profesionální služby. Při lokalizaci e-shopu se stejně jako v případě webových stránek zaměřujeme na klíčová slova, na správnou a aktuální terminologii, názvy kategorií, menu a další klíčové prvky e-shopu.
typing on keyboard
checkboxes

Lokalizace softwaru

V procesu softwarové lokalizace dbáme na konzistentní terminologii a styl, které jsou v tomto případě zcela zásadní. Lokalizační tým postupně překládá textové balíčky, které se exportují ze softwaru. Naši překladatelé mají přístup k lokalizovanému softwaru nebo absolvují úvodní školení o jeho funkcích. Nedílnou součástí lokalizace softwaru je následné testování a úpravy.

Při překladu a lokalizaci softwaru využíváme sofistikované nástroje CAT (Computer Assisted Translations) pro dosažení konzistentních překladů, dodržení terminologie a snížení nákladů díky opakovaným částem textu. Naše hlavní CAT nástroje jsou Phrase a TRADOS, ale můžeme pracovat podle potřeby s dalšími nástroji.

Lokalizace mobilních telefonů a elektronických zařízení

Lokalizace mobilních zařízení a elektroniky zahrnuje velmi podobný proces jako lokalizace softwaru. Hlavním cílem je adaptovat překlad tak, aby co nejlépe vyhovoval cílovým uživatelům a splňoval technické požadavky. Aby lokalizace komunikovala s uživatelem v jeho mateřském jazyce a byla pro něj snadno srozumitelná, musí být kvalitní a provázená důkladným testováním.
modern technology
gaming

Lokalizace počítačových her

Při lokalizaci počítačových her spolupracujeme s překladateli, kteří se specializují na daný žánr her. Tito překladatelé jsou velmi tvůrčí a nápadití, ale zároveň dbají na přesnost terminologie a stylu. Stejné nároky platí i pro korektory, kteří provádějí korekturu každého překladu. Během přípravy lokalizace jsou důkladně projednávány úpravy kontextu a charakteristiky postav.

Klíčovou součástí lokalizace je i v tomto případě testování, které se provádí v několika etapách, zejména u složitých her a vícejazyčných lokalizací. Detailní testování složitějších her mají na starost speciální testovací týmy a používají se specializované herní konzole. Po komplexním ověření je lokalizace připravena ke schválení z klientovy strany a vydání hry.

Proč s námi?

V Didacticu vše probíhá jednoduše, online a rychle. Cenovou kalkulaci od nás dostanete do 15 minut, a jakmile nám objednávku potvrdíte, my se pustíme do práce a v domluveném termínu vám vyhotovené překlady zašleme. Dodržování termínů je pro nás klíčové, stejně jako spokojenost našich klientů!
  • Zajišťujeme překlady a lokalizaci ve více než 40 jazycích pro rozličné obory
  • Klademe důraz na vysokou kvalitu překladů a lokalizace, a to jak po jazykové, tak po odborné stránce
  • Naši překladatelé mají bohaté zkušenosti s překlady a lokalizací ve svých oborech
  • Přirozenost a čtivost textů po korektuře zajistí rodilí mluvčí jazyka
  • Zajišťujeme překlady včetně lokalizace i v expresních termínech
  • Nabízíme možnost stálého překladatele pro vaše texty

Proč s námi očima klientů

Recenze

V Didacticu si zakládáme na spokojenosti a kvalitě. Důvěra našich klientů je pro nás klíčová, a jejich recenze jsou důkazem naší odbornosti. Níže najdete zkušenosti klientů s našimi službami. Přečtěte si, proč si vybrali právě nás.

    “We most frequently translate marketing texts, technical manuals and other corporate documents. Didacticus provides us with quality translations and gets the work done fast. It is important for us to have a translation agency we can rely on.”

    Webasto
    Webasto Thermo & Comfort Czech Republic s.r.o.

    “Didacticus translates manufacturing processes in multiple languages in which passages of text often repeat. Didacticus takes this into account and offers us a discount, while guaranteeing translation quality and using our specific terminology.”

    BRANO Group
    VaV BRANO a.s.

    “Didacticus translates our catalogues and technical manuals for stoves and fireplace inserts, and sometimes also quality assurance documentation. We have been using them for many years and they always work with us to meet deadlines and ensure specific terminology, even over a wide range of languages.”

    romotop
    Romotop spol. s r.o.

    “Mladá fronta regularly sends translations to Didacticus. We value our long-term cooperation primarily because of their reliability, quick delivery and helpful approach when resolving any problems.”

    mladafronta
    Mladá fronta a.s.

    “We have been successfully working with Didacticus for over 12 years and are highly satisfied. They translate our standards, guidelines, and all technical documentation and contracts.”

    linde logo
    LINDE POHONY – KION GROUP

    “We have been using Didacticus for six years now and are satisfied with their translations of difficult texts in industrial and intellectual property rights protection. We value the consistency of terms and their ongoing efforts to improve translation quality.”

    korejzova legal
    KOREJZOVA LEGAL v.o.s.

    “Didacticus has translated mainly combinations of Polish, English and Slovak for over 10 years. We always use them because we get fast, quality translations of contracts, websites and even demanding technical texts at an affordable price.”

    flaga
    Flaga s.r.o.

    “Didacticus has been handling the translation and proofreading of our recipes, contracts and marketing texts for many years and we are absolutely satisfied.”

    Dr. Oetker Logo
    Dr.Oetker
    porsche logo
    všcht
    fn motol
    Kion group
    Jablotron logo
    ep power holding
    flaga
    2N logo