Lokalizace

Chcete se svým webovým, softwarovým nebo jiným digitálním produktem uspět i mimo Českou republiku? V takovém případě už nestačí jen běžný překlad. Potřebujete lokalizaci, tedy kombinaci profesionálního překladu a cíleného přizpůsobení obsahu konkrétnímu trhu tak, jako by byl vytvořeny přímo pro něj.

V naší překladatelské agentuře Didacticus pro vás zajistíme překlad i lokalizaci webů, e-shopů, softwaru, aplikací, her i e-learningu ve spolupráci s rodilými mluvčími, kteří vědí, jak efektivně oslovit vaše zákazníky nebo partnery v daném jazyce cílového trhu.

checkboxes
woman with ipad

Co pro vás lokalizujeme

Naše lokalizační služby zahrnují kompletní překlady a lokalizaci:

  • Lokalizace webových stránek (firemní weby, produktové stránky, blogy, mikrostránek),
  • lokalizace e-shopu (produktové karty, filtrování, košík, obchodní podmínky, e-mailové notifikace),
  • lokalizace softwaru a mobilních aplikací (UI texty, chybová hlášení, onboarding, notifikace),
  • lokalizace počítačových her (dialogy, herní UI, titulky, dabing a voiceover),
  • lokalizace e-learningových kurzů a online platforem,
  • lokalizace marketingového obsahu (newslettery, landing pages, bannery, kampaně),
  • lokalizace manuálů, návodů a technické dokumentace včetně grafické úpravy
  • a mnoho dalšího.
V rámci jednoho projektu pro vás obvykle zajišťujeme překlad i lokalizaci tak, aby byl text nejen jazykově správný, ale i obchodně funkční na konkrétním trhu.
 
Chci zjistit cenu lokalizace

Co je to lokalizace a kdy ji potřebujete?

Možná si kladete otázku, co je to lokalizace a v čem se liší od obyčejného překladu. Lokalizace je proces, při kterém se obsah nejen přeloží, ale zároveň adaptuje na jazykové, kulturní, technické a právní podmínky cílové země. Jde tedy o specifický typ odborného překladu s „kulturní nadstavbou“, který zohledňuje místní zvyky, očekávání zákazníků i konkrétní způsob komunikace v daném oboru.

Zatímco prostý překlad textu zajišťuje, že uživatel obsah pochopí, profesionální lokalizace obsahu dělá to, že se s ním ztotožní. V praxi to znamená přizpůsobení oslovení, tónu komunikace, svátků, měny, jednotek, způsobu psaní adres, ale i toho, jaké argumenty na daném trhu nejlépe fungují.

Lokalizace je pro vás klíčová ve chvíli, kdy chcete, aby vám web, aplikace nebo e-shop skutečně vydělávaly na novém trhu, tedy aby lidé nejen rozuměli textům, ale aby se na webu cítili jako na „svém“ domácím e-shopu a bez problémů dokončili objednávku.

Technické aspekty lokalizace

Při lokalizaci do různých jazyků a regionů sledujeme nejen jazyk, ale i technické souvislosti. Je důležité, aby produkt správně podporoval znakové sady a kódování, aby se text bezchybně zobrazoval v uživatelském rozhraní a aby formáty data, času, měn nebo čísel odpovídaly zvyklostem cílové země. Technická stránka lokalizace zahrnuje také práci s exporty textových řetězců, převody formátů, kompatibilitu písem, správné použití proměnných a následné testování, které ověřuje, že po lokalizaci vše funguje stejně spolehlivě jako v původní jazykové verzi.

Právní hledisko lokalizace

Lokalizace má i důležité právní aspekty, které je třeba brát v úvahu. Ty se liší podle země, do které produkt směřuje, a mohou zasahovat do oblasti autorských práv, ochrany osobních údajů, označování výrobků, obchodní komunikace i povinného obsahu na webu. U lokalizace webu a e-shopu spolu s klientem často řešíme úpravu obchodních podmínek, informací o dopravě a reklamaci nebo textů souvisejících s GDPR. Správně provedená lokalizace obsahu vám pomůže vyhnout se zbytečným právním rizikům a současně zvyšuje důvěryhodnost značky u nových zákazníků.
moderní technologie

Lokalizace webových stránek a SEO

Lokalizace webu je proces, kdy vaši stránku nepřekládáme jen doslovně, ale kompletně přizpůsobujeme konkrétní zemi – jazykově, kulturně i z hlediska SEO. Při lokalizaci webových stránek se díváme na to, jak zákazníci v cílovém státě skutečně vyhledávají, jaké fráze používají, jaká témata je zajímají a jaký tón komunikace považují za profesionální a důvěryhodný.

Součástí našich projektů bývá proto i již zmíněná SEO lokalizace. Jedná se o lokální průzkum klíčových slov, úpravu nadpisů, title tagů a meta popisů, práce s URL adresami, vnitřním prolinkováním a strukturou obsahu. Cílem je, aby lokalizovaný web nejen dobře vypadal, ale také se objevoval ve výsledcích vyhledávání na dotazy, které lidé v dané zemi skutečně zadávají. Zároveň dbáme na to, aby všechny prvky webu (tlačítka, formuláře, kontaktní údaje nebo reference) působily na novém trhu naprosto přirozeně.

Lokalizace e-shopu

U lokalizace e-shopu nejde jen o přeložení produktů. Zaměřujeme se na to, aby celý nákupní proces – od první návštěvy přes filtrování a košík až po potvrzovací e-maily – fungoval tak, jak jsou zákazníci zvyklí ve své zemi. Přizpůsobujeme názvy kategorií a filtrů, způsob zobrazování cen, měnu, poplatky, doručovací možnosti, platební metody i texty týkající se reklamací a vracení zboží.

Cílem lokalizace e-shopu je, aby měl zahraniční zákazník při nákupu stejný komfort jako v lokálním on-line obchodě: rychle najde to, co hledá, rozumí krokům v košíku a má důvěru v to, že obchod splňuje místní zvyklosti a práva spotřebitelů.
typing on keyboard
checkboxes

Lokalizace softwaru, mobilních aplikací a elektronických zařízení

V případě lokalizace softwaru a mobilních aplikací pracujeme s texty přímo v uživatelském rozhraní. To znamená s tlačítky, menu, dialogovými okny, chybovými hláškami i nápovědou. Ty musí být srozumitelné, stručné a stylisticky konzistentní. Přitom respektujeme technická omezení (délka textu, proměnné, formátování), aby lokalizovaná verze neohrozila funkčnost aplikace.

Náš lokalizační tým pracuje s exporty textových řetězců a využívá profesionální CAT nástroje, které umožňují budovat překladové paměti a glosáře. Díky tomu je možné udržet sjednocenou terminologii napříč celým softwarem a zároveň šetřit náklady při budoucích aktualizacích. Nedílnou součástí lokalizace softwaru a elektronických zařízení je i testování, které probíhá buď v našem prostředí, nebo přímo v aplikaci klienta, a ověřuje, že vše v nové jazykové mutaci funguje tak, jak má.

Lokalizace počítačových her

Když mluvíme o lokalizaci počítačových her, máme na mysli kompletní přizpůsobení hry jinému jazyku a trhu od uživatelského rozhraní přes dialogy a texty v herním prostředí až po titulky nebo dabing. Spolupracujeme s překladateli, kteří se na herní lokalizace dlouhodobě zaměřují, rozumějí konkrétním žánrům a dokážou zachovat tón, humor i tempo dialogů tak, aby hráči v novém jazyce zažívali stejný pocit jako v originále.

Tito překladatelé jsou velmi tvůrčí a nápadití, ale zároveň dbají na přesnost terminologie a stylu. Stejné nároky platí i pro korektory, kteří provádějí korekturu každého překladu. Během přípravy lokalizace jsou důkladně projednávány úpravy kontextu a charakteristiky postav.

Klíčovou součástí lokalizace je i v tomto případě testování, které se provádí v několika etapách, zejména u složitých her a vícejazyčných lokalizací. Detailní testování složitějších her mají na starost speciální testovací týmy a používají se specializované herní konzole. Po komplexním ověření je lokalizace připravena ke schválení z klientovy strany a vydání hry.
gaming

Proč s námi?

V Didacticus probíhá překlad a lokalizace jednoduše, on-line a rychle. Cenovou kalkulaci od nás dostanete do 15 minut, a jakmile nám objednávku potvrdíte, naši překladatelé a lokalizační specialisté se pustí do práce. V domluveném termínu vám zašleme vyhotovené texty připravené k nasazení na váš web, e-shop, do softwaru nebo hry. Dodržování termínů je pro nás klíčové, stejně jako spokojenost našich klientů!
  • Zajišťujeme překlady a lokalizaci ve více než 40 jazycích pro rozličné obory
  • Klademe důraz na vysokou kvalitu překladů a lokalizace, a to jak po jazykové, tak po odborné stránce
  • Naši překladatelé mají bohaté zkušenosti s překlady a lokalizací ve svých oborech
  • Přirozenost a čtivost textů po korektuře zajistí rodilí mluvčí jazyka
  • Zajišťujeme překlady včetně lokalizace i v expresních termínech
  • Nabízíme možnost stálého překladatele pro vaše texty

Proč s námi očima klientů

Recenze

V Didacticu si zakládáme na spokojenosti a kvalitě. Důvěra našich klientů je pro nás klíčová, a jejich recenze jsou důkazem naší odbornosti. Níže najdete zkušenosti klientů s našimi službami. Přečtěte si, proč si vybrali právě nás.

  • “We most frequently translate marketing texts, technical manuals and other corporate documents. Didacticus provides us with quality translations and gets the work done fast. It is important for us to have a translation agency we can rely on.”

    Webasto
    Webasto Thermo & Comfort Czech Republic s.r.o.
  • “Didacticus translates manufacturing processes in multiple languages in which passages of text often repeat. Didacticus takes this into account and offers us a discount, while guaranteeing translation quality and using our specific terminology.”

    BRANO Group
    VaV BRANO a.s.
  • “Didacticus translates our catalogues and technical manuals for stoves and fireplace inserts, and sometimes also quality assurance documentation. We have been using them for many years and they always work with us to meet deadlines and ensure specific terminology, even over a wide range of languages.”

    romotop
    Romotop spol. s r.o.
  • “Mladá fronta regularly sends translations to Didacticus. We value our long-term cooperation primarily because of their reliability, quick delivery and helpful approach when resolving any problems.”

    mladafronta
    Mladá fronta a.s.
  • “We have been successfully working with Didacticus for over 12 years and are highly satisfied. They translate our standards, guidelines, and all technical documentation and contracts.”

    linde logo
    LINDE POHONY – KION GROUP
  • “We have been using Didacticus for six years now and are satisfied with their translations of difficult texts in industrial and intellectual property rights protection. We value the consistency of terms and their ongoing efforts to improve translation quality.”

    korejzova legal
    KOREJZOVA LEGAL v.o.s.
  • “Didacticus has translated mainly combinations of Polish, English and Slovak for over 10 years. We always use them because we get fast, quality translations of contracts, websites and even demanding technical texts at an affordable price.”

    flaga
    Flaga s.r.o.
  • “Didacticus has been handling the translation and proofreading of our recipes, contracts and marketing texts for many years and we are absolutely satisfied.”

    Dr. Oetker Logo
    Dr.Oetker
  • porsche logo
  • všcht
  • fn motol
  • Kion group
  • Jablotron logo
  • ep power holding
  • flaga
  • 2N logo