Terms and Conditions of Didacticus,s.r.o.

Art. I Introductory provisions

  1. Under Section 1751 of Act No 89/2012, the Civil Code, these General Terms and Conditions (hereinafter the “GTC”) constitute an integral part of the agreement concluded between the natural or legal person ordering translation or interpreting services (hereinafter the “Client”) and Didacticus, s.r.o., company ID No 27110001, registered office Prague 5 – Stodůlky, U Albrechtova vrchu 1132/2, entered in the Commercial Register kept by the Municipal Court in Prague, file No C 96959 (hereinafter the “Contractor”) as the provider of these services. The Client and the Contractor are also referred to below as the “Participants” or “Contracting Parties”. These GTC are binding for both Contracting Parties.
  2. The contractual relationship between the Contractor and the Client arises based on either a framework agreement for translating/interpreting services or a contract for specific translating, proofreading or interpreting work etc. (hereinafter jointly the “Agreement”). The Agreement is concluded and a contractual relationship arises upon the signing of the Agreement by the Client and the Contractor, or potentially also based on a written order from the Client confirmed by the Contractor. An order submitted in written form is considered to be an order delivered by the Client to the Contractor via a postal service, fax or email, or an order filled out by the Client on the Didacticus website (www.didacticus.cz) after the price is established using the online calculator. An order can also be placed in person, after which it will also be confirmed in writing by the Contracting Parties. The Agreement is also concluded upon the Client’s confirmation of prices quoted by the Contractor for performing specified services, or delivery of such written confirmation by the Client to the Contractor (via a postal service, fax or email). If the Client’s response to the prices quoted by the Contractor includes additional terms or a deviation, then the Agreement is concluded upon confirmation by the Contractor of such response. The price list of the Contractor may in advance preclude the possibility of any deviations. The Client expressly agrees to these GTC by signing the Agreement, submitting an order or confirming a price quotation from the Contractor. Any deviating arrangements in the Agreement take precedence over these GTC.

Art. II Definition of terms

  • Translation – the written conversion of text from a source language to a target language.
  • Source language – the language in which the source (original) text is written.
  • Source text – the text to be translated (original text).
  • Source word – one word of the text to be translated (original text).
  • Target language – the language in which the target text (desired text) is written.
  • Target text – the translated (desired) text.
  • Standard page – text consisting of 1,800 characters (including spaces).
  • Court-certified translation (other terms include certified, official, sworn or with court stamp) – a translation prepared under Act No 36/1967, on experts and interpreters, by a translator appointed by a regional court. A certified translation is inseparably bound to the original or a certified copy of the original documents translated, and is therefore in paper form – not electronic. For such a translation, the Client must furnish the Contractor with the original or a certified copy of the source text.
  • Apostille – a certificate attached to a certified document serving to confirm the authenticity and validity of such document. This is a higher level of document verification known as legalisation (the verification of official stamps and official signatures) for documents to be used abroad. If an apostille is required for a court-certified translation, the registration of the court-certified translator is checked.
  • Superlegalisation – the higher verification of a certified (legalised) document in the country in which it is to be used. This is not necessary for countries party to the Hague Convention or countries with a bilateral agreement with the Czech Republic. In such cases, an apostille is the final certification.
  • Proofreading – the correction or editing of a source or target text from a factual, grammatical, stylistic and typographical standpoint.
    • Linguistic proofreading – this checks the overall quality of translation, grammar and completeness. Any minor errors and typing errors are corrected. Linguistic proofreading is primarily used for materials intended for public presentation. For example, text for websites, brochures, prospectuses, catalogues, PR articles, press releases etc.
    • Expert proofreading – this checks the use of special terms for the given field and the uniformity of terms used by employing a supplied or created dictionary of terms, reference texts or in another manner.
    • Stylistic proofreading – stylistic editing (e.g. the sequence of words in sentences or entire sentences, clarity and readability for the intended use, target country and target reader).
    • Pre-press proofreading – this eliminates typographical errors (after processing in a DTP studio, conversion to HTML etc.), e.g. incorrectly split words at the end of lines, shifted images or text, missing text, diacritical marks.
  • Final review by the Contractor – this ensures that the appropriate proofreading has been performed for the intended use of the text ordered by the Client and that comments have been submitted. The entire text and graphics are reviewed for completeness, and the translation quality is randomly checked.
  • Graphic editing – the graphic editing of text, graphs and images as desired in the appropriate graphic editor.
  • Interpreting – the verbal reproduction of speech from a source language to a target language.
    • Consecutive interpreting – interpreting during which the speaker pauses to allow an interpreter to repeat what has been said in the desired target language.
    • Simultaneous interpreting – interpreting while the speaker is speaking, also known as cabin interpreting when using equipment or whisper interpreting when not using equipment.

Court interpreting – consecutive or simultaneous interpreting provided in accordance with Act No 36/1967, on experts and interpreters, by an interpreter appointed by a regional court.

Art. III Performance

The work to be performed consists of the services provided by the Contractor, particularly the performance of translation or interpreting services or the provision of other additional services within the scope of the Contractor’s business activity, as specified in the Agreement (hereinafter the “Work”).

Art. IV Translating and interpreting 

  1. Joint provisions
  2. Upon concluding the Agreement in the manner specified in Art. I(2) of these GTC, the Contractor undertakes to perform the particular Work in accordance with the Agreement and these GTC.
  3. An order, respectively the Agreement concluded based upon it, contains the following information:
  • The exact name of the Client, including the headquarters or residence address and the correspondence/billing address, if different from the headquarters or residence address, and the company ID No and tax ID No, if allocated to the Client,
  • The contact details for the Client or its authorised representative for the purpose of performing the Agreement (name, telephone and email),
  • The subject of the Agreement – i.e. whether the Work concerns a translation, certified translation, proofreading, interpreting, an audio-visual service or another mutually approved service,
  • The price according to the current price list of the Contractor,
  • The mutually agreed date for delivery or performance of the service,
  • The intended use of the translation, especially if the text is intended for public presentation or publication, or specification of the type of interpreting,
  • Other requirements for text editing, i.e. the desired type of proofing or graphic editing of the text, or format of the target document,
  • The contact details for a person who can be consulted with respect to professional terminology and abbreviations, if different from the Client or the authorised representative listed above,
  • The stamp and signature of the Client (for email orders this is not typically required, however the Contractor is entitled to subsequently request a written order stamped and signed by the Client. Such request will not affect the validity of an already confirmed electronic order).

Art. IVa Translations

  1. General provisions
  2. By concluding an Agreement in the manner under Art. I(2) of these GTC, the Contractor agrees to perform orders for translation under the Agreement and these GTC. The Contracting Parties require that the Agreement include the information specified in Art. IV(1)(2) of these GTC.
  3. The Client agrees to pay the Contractor the price for the translation established in the manner given in Art. V of these GTC.
  4. Delivery of the Work
  5. The Contractor must deliver the finished work at the date/time and in the manner specified in the Agreement, or in the usual manner. The usual manner of delivery is considered to be transmission via email, unless prohibited by the nature of the Work. The Work is considered to be properly delivered to the Client if sent by the Contractor to the Client at the agreed date/time and in the agreed manner or usual manner.
  6. The Client must accept the completed Work and confirm proper and timely receipt.
  7. If the Client fails to meet its obligations under Art. IVa(2)(2) of these GTC within 24 hours of the contracted delivery date/time, it is understood to have properly received the Work, i.e. the Work was delivered by the Contractor to the Client in a proper and timely manner.
  8. The Work is not considered delivered late if it was not delivered to the Client due to an error arising on the part of the Client, an error caused by technical means of remote communication (e.g. Internet connection) or for any other reason, provided that the Contractor delivers the Work to the Client immediately upon receiving notification from the Client requesting delivery.
  9. In the event it is not possible, due to serious objective reasons, to deliver the finished Work in the manner specified in the Agreement, the Contractor is entitled, at the cost of the Client, to select an alternative manner of delivery.
  10. If the Client refuses to accept the finished Work from the Contractor without justification, the Work is considered to have been performed and delivered and the Contractor is entitled to the payment of the price for the Work at the moment the Client refuses to accept it.
  11. Rights and obligations of the Contracting Parties 
  12. If the Client does not state the purpose for which the Work will be used in the Agreement/written order, the Contractor reserves the right to provide the Client with regular services or to request the Client to further specify the order. In such a case, the Client must pay for the services provided by the Contractor, even if, upon delivery, it is evident that the Work performed by the Contractor cannot be used for the purpose originally intended by the Client. The Contractor need not acknowledge refund claims made for such reasons, i.e. such claims may be considered unwarranted.
  13. If the Work is to be published (especially in print or on the Internet), the Client must indicate this in the written order. If the Client does not also order pre-press proofreading of the text, it has no claim to compensation for damages caused by any possible mistakes in the translated text.
  14. The Contractor bears no responsibility for any consequences associated with the violation of copyrights of any person arising during the performance of the Work.
  15. The Client must inform the Contractor if it wants graphic editing of documents, and must include the exact specifications, particularly in cases where the format of the target document differs from the format of the source document. If the Contractor is not notified of the desired graphic editing or desired format of a document, any claims related to this will not be acknowledged, i.e. such claims will be considered unwarranted.
  16. The Client must notify the Contractor without delay of the following circumstances:
  • Any change to its details, i.e. its business name/name, headquarters/residence address or other information provided to the Contractor in the Agreement;
  • Any change to the contact person or change or termination of representative or any authorisation that it granted and that can be applied in negotiations with the Contractor;
  • Any other circumstances and/or changes that can reasonably be expected to unfavourably affect the ability of the Contractor to meet its obligations to the Client (e.g. the filing of a motion to commence insolvency or enforcement proceedings against the Client etc.).
  • The Contractor agrees to maintain confidentiality regarding all the information obtained from the Client during the performance of its contractual obligations. All materials received from the Client in this regard will be considered confidential.
  • If any creative work subject to copyright is produced during the performance of the Work (e.g. a copyrighted translation), then the Contracting Parties are subject to the applicable provisions of Act No 121/2000, on copyright and rights related to copyright and on the amendment of certain other laws (hereinafter the “Copyright Act”).
  • Claims
  • The finished Work is considered defective if not performed in accordance with the Agreement.
  • Claims must be made in writing and sent to the address of the Contractor. Claims must include the following:
  • a) The identification information of the Client, including contact details for a contact person,
  • b) A description of the claimed defect, frequency and proposed resolution.
  • A mere statement of general dissatisfaction with the quality of the Work is not considered a proper claim. Claims that do not meet the requirements of Art. IVa(4)(2) of these GTC cannot be satisfied, i.e. such claims are considered unwarranted.
  • If the Contractor acknowledges a claim of the Client to be warranted, it will arrange for the appropriate correction or editing of the Work at its own cost or will provide the Client with an adequate discount. The Contracting Parties agree that the Client is not entitled to request a discount on the price of the Work if (a) the Contractor is prepared to eliminate the claimed defect, (b) the Contractor begins work on eliminating the defect without delay, and (c) the Contractor eliminates the defect within a reasonable time.
  • If the Client has reservations regarding the quality of the Work and has it assessed by a third party without the knowledge and consent of the Contractor, the Contractor need not pay for such assessment.
  • If the Client is entitled to a discount, the amount of the discount is subject to agreement between the Contracting Parties. If the Contracting Parties are not able to come to an agreement, they will abide by the assessment of an independent arbitrator they agree upon selected from the ranks of court-certified interpreters and translators. The costs associated with preparing such expert assessment will be paid in advance by the Contracting Parties, each providing 50% of the anticipated costs. Settlement will then be performed based on the results of the assessment, and the Contracting Party that loses the dispute must pay all the costs of the other Contracting Party.
  • The Client must provide the Contractor with all cooperation necessary to eliminate defects.
  • The Contractor is liable for any possible damages caused by defects in the Work to a maximum amount of the price of the Work without VAT.
  • Claims do not have a suspensory effect on the due date of billing issued for the Work subject to the claim, or the due dates of any other obligation of the Client under the Agreement.
  • Deadline for making claims
  • The Client must make a claim with the Contractor for defective performance without delay after accepting the translation, but no later than 90 days after delivery. Once this deadline has passed, no claims for defective performance may be made.

Art. IVb Interpreting

  1. General provisions
  2. After concluding the Agreement in the manner specified in Art. I(2) of these GTC, the Contractor undertakes to perform the particular Work in the designated language, at the agreed date/time and place, and in accordance with the Agreement and these GTC. The essential attributes of the Agreement are considered by the Contracting Parties to be the information in Art. IV(1)(2) of these GTC and the exact specification of the place, date/time and type of interpreting.
  3. The Client agrees to pay the Contractor the price for interpreting established in the manner specified in Art. V of these GTC.
  4. One interpreting day is understood to be eight hours including breaks. All breaks and interruptions are counted towards the total interpreting time. The Client must provide a break for the interpreter for food and rest of at least half an hour following no more than four-and-a-half hours of interpreting.
  5. Interpreting time
  6. The Client must enable the interpreting to be performed at the date/time and in the manner stated in the order/Agreement.
  7. Directly after the interpreting is finished, the Client or its authorised representative must confirm in writing that the interpreting took place and indicate whether it was performed properly.
  8. If the Client refuses, without justification, to confirm that the Work was performed properly, it will be considered to have been performed properly and the Contractor gains entitlement to the payment of the price agreed for the Work at the moment the Client refuses to confirm the performance of the order.
  9. Rights and obligations
  10. If the Contractor is not informed by the Client of the purpose for which the Work is intended, later related claims will not be acknowledged, i.e. such claims will be considered unwarranted.
  11. The Client must inform the Contractor whether an audio recording or other recording will be made of the interpreting. The Contractor bears no responsibility for any possible consequences associated with violation of copyright by any person when performing an order.
  12. If, during the interpreting, it is necessary to use jargon or other special terms, abbreviations etc. that the Client would like used, it must supply appropriate additional material or provide a contact person who can be consulted for the appropriate terminology, sufficiently (at least four days) in advance of the start of the interpreting. The Client must also furnish the Contractor with the agenda of the interpreting and related texts for preparation by the interpreter, all at least four days in advance. If it fails to do so, no consideration will be given to claims regarding the terminology used by the interpreter, i.e. such claims will be considered unwarranted.
  13. The Client is not entitled to request any other activity from the interpreter beyond the scope of the Agreement (e.g. a written translation, minutes of a meeting, or guide or organisational services).
  14. The Client must ensure adequate conditions for the interpreting, including technical equipment if this is not ordered from the Contractor.
  15. The interpreter sent by the Contractor must have a smart appearance and be properly dressed according to the type of the interpreting.
  16. The interpreter must work according to the usual practices in the profession, and perform the Work conscientiously and to the best of their ability.
  17. The Contractor is entitled to payment for the entire amount of time booked for the interpreting, even if the Client does not fully utilise this time.
  18. Each additional commenced hour beyond the scope of the original order/Agreement will be billed proportionally according to the price of the interpreting in the order/Agreement. This is without prejudice to the right of the Contractor to charge the Client an additional fee under Art. V(9) of these GTC.
  19. Transportation, accommodation and meals
  20. The Client must arrange transportation for the interpreter from a designated place to the location of the Work, and this transportation must be appropriate with regard to the distance to be travelled.
  21. If the interpreter uses their own transportation, the Client must reimburse the Contractor for the full amount of the interpreter’s travel expenses.
  22. If the work is in another location and the time worked exceeds eight hours and/or interpreting services are provided after 8 p.m. and/or the interpreter is not provided with transportation back to their residence, the Client must provide accommodation for the interpreter in a single-bed room with bathroom. The Contractor is entitled to compensation for the time spent by the interpreter related to providing the interpreting (e.g. time spent traveling to the place of the Work). The amount of this compensation is CZK 250 for each commenced half hour, unless agreed otherwise.
  23. Claims
  24. The interpreting is considered defective if not performed in accordance with the Agreement.
  25. Claims must be made in writing and sent to the address of the Contractor. Claims must include the following:
  26. a) The identification information of the Client, including contact information for a contact person,
  27. b) A description of the claimed defect and potentially its frequency.
  28. A mere statement of general dissatisfaction with the quality of the Work is not considered a proper claim. Claims that do not meet the requirements of Art. IVb(5)(2) of these GTC cannot be satisfied, i.e. such claims will be considered unwarranted.
  29. If the Contractor acknowledges a claim of the Client to be warranted, it will provide a corresponding discount on the price.
  30. If the Client has reservations regarding the quality of the Work (interpreting) and has it assessed by a third party without the knowledge and consent of the Contractor, the Contractor need not pay for such assessment.
  31. The Contractor is liable for any possible damages caused by defects in the Work to a maximum amount of the price of the Work without VAT.
  32. Claims do not have a suspensory effect on the due date of billing issued for the Work subject to the claim, or the due dates of any other obligation of the Client under the Agreement.
  33. Deadline for making claims
  34. The Client must make a claim with the Contractor for defective interpreting without delay after determining such defect, but no later than 90 days after the interpreting under the Agreement is finished. Once this deadline has passed, no claims for defective performance may be made.

Art. V Prices

  1. The prices of all services / Works are contractual and arranged between the Client and the Contractor in the Agreement concluded in a manner under Art. I(2) of these GTC.
  2. All prices are listed without VAT. The Contractor is a payer of value-added tax. The Contractor will add to the price the value-added tax applicable at the time of the taxable performance in accordance with current legislation.
  3. Each payment made by the Client to the Contractor’s account is first counted towards the payment of any contractual penalties, then the payment of accessions and then the payment of the price of the Work.
  4. The translation rates are set based on the type of translation, the language combination, the difficulty of the text, the quality of the source text, the speed at which the Work is performed, the desired graphic editing, file format or other requirements of the Client.
  5. The interpreting rates primarily depend on the type of interpreting (consecutive or simultaneous) and the language combination.
  6. The billing unit for translations and proofreading is one source word or, in exceptional cases, one standard page. For certified translations, the price is calculated according to the number of standard pages of the finished translation (target text). The number of standard pages of translated text is rounded up, i.e. if the number of characters on a page of finished translation (target text) is less than a standard page, it is still considered a standard page, and this applies to each target text individually (e.g. contracts, amendments, letters).
  7. If the source text is in a format in which the number of source words cannot be determined electronically, or is in printed form, the price is calculated according to the number of target (translated) words. In this case, the price quoted will be an approximate estimate of the number of words, while the price actually charged will be according to the actual number of words in the translated text (in the target language) with a surcharge of 10% (due to necessary graphic editing of the document).
  8. The minimum charge for translations from or into Czech is CZK 200, while for translations between foreign languages it is CZK 400.
  9. The Contractor is entitled to add surcharges for work on weekends and holidays, translations or transcriptions from an audio or video recording, translations from poorly legible source materials and for express translations (more than 2,000 source words per business day per translator), while the amounts of such surcharges will be listed in the current price list of the Contractor.

Art. VI Payment terms

  1. The basis of payment for the Work is an invoice issued by the Contractor, payable by the date stated therein. Invoices are typically due within 14 days, unless agreed otherwise.
  2. In accordance with Section 26(3) of Act No 235/2004, on value-added tax, as amended, the Client agrees that the Contractor issues billing electronically.
  3. The Contractor will issue an invoice for the Client at the moment the Work is delivered or interpreting completed, unless specified otherwise in these GTC.
  4. The Contractor is entitled to issue the Client with a pro forma invoice before commencing the Work or while it is being performed. Such pro forma invoice is payable by the date given therein. If the Agreement states that the Contractor is not to bill the Client until the Work is completed, yet the performance of the Work is unduly delayed through fault of the Client (for example, because of graphic editing, programming or corrections by the Client) by longer than one month, the Contractor is entitled to issue the Client with a pro forma invoice.
  5. In the event of default with payment for the Work, the Client must pay the Contractor a contractual penalty amounting to 0.2% of the amount owed for each commenced day of default, unless stated otherwise in the Agreement.

Art. VII Withdrawal from the Agreement and compensation

  1. Each Contracting Party is entitled to withdraw from the Agreement if, after the Agreement has been concluded, unavoidable obstacles arise on its part that prevent it from performing the Work. Notice of withdrawal from the Agreement must be made in writing, and it is effective on the day of delivery to the other Contracting Party, unless a later date is stated therein. Upon request of the Client, the Contractor must hand over any portion of the Work already completed after the Client has paid the Contractor the costs and cancellation fees under Art. VII(2) and (3) of these GTC. Such Work will be provided in the condition it was in on the day of withdrawal from the Agreement. In such a case, the Contractor is not liable for the quality of the completed portion of the Work and the Client is not entitled to make any claims for such part of the Work.
  2. If the Client withdraws from the Agreement, it must pay the Contractor all the related costs incurred, including cancellation fees.
    1. For all translating services, the cancellation fee is equal to the price of the portion of the Work already completed.
    1. For interpreting, the cancellation fee depends on the scope of the interpreting ordered and the number of days remaining until the start of the interpreting:

–     from 10 to five days before the scheduled start of the interpreting, the cancellation fee is 20% of the price of the Work ordered,

–     from four to two days before the scheduled start of the interpreting, the cancellation fee is 50% of the price of the Work ordered,

–     one day before the scheduled start of the interpreting, the cancellation fee is 100% of the price of the Work ordered.

  1. Immediately after withdrawal from the Agreement, the Contractor will issue the Client an invoice for the related costs or cancellation fees under Art. VII(2) of these GTC payable within 14 days, unless stated otherwise in the invoice.
  2. The Contractor is not liable to the Client for damages incurred through failure to perform the Agreement if these arise due to unforeseeable and unavoidable circumstances beyond the Contractor’s control. The Contractor is not liable for any lost earnings of the Client or any special, indirect, economic or subsequent losses of the Client.

Art. VIII Special provisions

  1. The Client agrees not to contact a translator or interpreter working for the Contractor without the express consent of the Contractor.
  2. If the Client obtains consent from the Contractor to contact a translator or interpreter working for the Contractor, the Client agrees not to discuss matters concerning the terms and conditions of the Work with such translator or interpreter.
  3. If the Client violates any of its obligations under Art. VIII(1) or (2) of these GTC, it must pay the Contractor a contractual penalty of CZK 50,000 for each individual violation, even if the Work is not properly completed or one of the Contracting Parties withdraws from the Agreement, etc. This is without prejudice to the right to compensation for damages incurred by the Contractor caused by a violation of Art. VIII(1) or (2) of these GTC.
  4. The Contractor is entitled to include the Client in its list of references, unless stated otherwise in the Agreement.
  5. By concluding the Agreement, the Client grants the Contractor consent to the collection, processing and use of personal data for the purposes to which the Client gave its express consent, and also for the purposes of protecting the Contractor’s rights and justified interests, meeting the Contractor’s obligations established by special legislation, meeting obligations under the Agreement, and for the Contractor’s internal needs.
  6. Personal data of the Client are collected and processed directly by the Contractor and its employees in the Czech Republic, automatically or manually in electronic form, or manually in printed form.
  7. The Client has been properly notified of the collection, processing and storage of its personal data for the purposes set forth in these GTC and in the Agreement. It has also been informed that its personal data are provided to the Contractor voluntarily, and that it may withdraw consent for the processing of its personal data at any time by sending written notice to the Contractor. The Contractor has informed the Client of its right to access its personal data and correct them to the extent and under the conditions under Section 12 of the Personal Data Protection Act. The Client has also been informed by the Contractor of other rights under the Personal Data Protection Act, e.g. under Section 21 of this Act.

Art. IX Final provisions

  1. The General Terms and Conditions of the Contractor and the price list of the Contractor are integral parts of the Agreement concluded between the Contractor and the Client.
  2. Unless determined otherwise herein, the legal relations between the Contracting Parties are governed by the applicable provisions of Act No 89/2012, the Civil Code, and other applicable legislation.
  3. The Contracting Parties have agreed that these GTC may be unilaterally amended or supplemented by the Contractor. This is without prejudice to the rights and obligations arising while a previous version of these GTC was in effect. The current wording of the valid and effective GTC is available on the website of the Contractor. Any amendments or supplements to these GTC become effective upon their date of issue and publication on the website of the Contractor.
  4. The Client will be notified in a suitable manner of any amendment and/or supplement of these GTC, while suitable methods for this are considered to be:
  5. publication on the website of the Contractor (www.didacticus.cz);
  6. notification of the publication of a new version of these GTC sent to the email address of the Client;
  7. the sending of the new version of these GTC to the email address of the Client;
  8. the sending of the new version of these GTC in printed form to the correspondence address of the Client, while the method of notification remains at the discretion of the Contractor.
  9. If an amendment or supplement to these GTC affects an Agreement that has already been concluded, the Client has the right to reject the amendment or supplement to these GTC and may withdraw from the Agreement in writing for such reason no later than on the date such amendment and/or supplement to these GTC takes effect, provided the Client was notified of the amendment or supplement at least 14 days before it was to take effect, or possibly within 14 days of being notified of the amendment or supplement if notified of such amendment or supplement to these GTC within a shorter time or after the amended or supplemented GTC came into effect. If the Client fails to exercise this right within the given time, it will be understood to have agreed to the amended or supplemented GTC.
  10. If any provision of these GTC becomes invalid, unenforceable or null, such invalidity, unenforceability or nullity will not cause the remaining provisions of these GTC to become invalid, unenforceable or null.
  11. The Contracting Parties exclude the application of Section 557 of Act No 89/2012, the Civil Code.
  12. The text of these GTC is binding for the Contracting Parties.

These GTC will become valid and effective on __/ ___/ 2016.

for Didacticus, s.r.o.
Ing. Milan Havlín, Executive

GENERAL TERMS AND CONDITIONS FOR TRANSLATION AND INTERPRETING SERVICES issued under Section 1751 of Act No 89/2012, the Civil Code by Didacticus, s.r.o., registered office U Albrechtova vrchu 1132/2, Prague 5 – Stodůlky, postcode 155 00, company ID No 27110001, registered with the Municipal Court in Prague, file No C 96959