Simultánní tlumočení

Potřebujete zajistit simultánní tlumočení na konferenci, přednášku, při přímém televizním přenosu nebo na jiných akcích s větším množstvím lidí nebo více cílovými jazyky, které bude probíhat současně s projevem řečníka? Rádi Vám zajistíme simultánní tlumočení na klíč včetně dodání tlumočnické techniky. V naší agentuře Didacticus spolupracujeme se špičkovými tlumočníky, kteří mají bohaté zkušenosti ve svých oborech.

Simultánní tlumočení

Co nabízíme?

  • Simultánní tlumočení na mezinárodním kongresu nebo konferenci
  • Simultánní tlumočení na mezinárodní přednášce
  • Simultánní tlumočení na mezinárodním vzdělávacím semináři
  • Simultánní tlumočení produktové prezentace firmy
  • Simultánní tlumočení šeptem – šušotáž
  • Zajištění tlumočnické techniky – kabiny, sluchátek, mikrofonů i ozvučení sálu
  • Do jakých jazyků tlumočíme?
Zjistěte cenu

Do jakých jazyků tlumočíme?

V naší agentuře Didacticus zajišťujeme simultánní tlumočení do více než 40 světových jazyků. Můžete se spolehnout, že pro vás vždy vybereme tlumočníka, který se specializuje na daný obor. Nejčastěji tlumočíme do těchto jazyků:

  • angličtina
  • čínština
  • polština
  • francouzština
  • italština
  • němčina
  • ruština
  • slovinština
  • španělština

Mimo tyto jazyky zajišťujeme tlumočnické služby z/do mnoha dalších světových jazyků. Pokud si přejete tlumočit z/do jazyka, který jste nenašli v naší nabídce, neváhejte nás rovnou kontaktovat.

prednáška na vysoké škole

Kdy zvolit simultánní tlumočení?

Simultánní tlumočení je ideální pro situace, kdy je třeba přenášet řeč do více jazyků nebo pro velký počet účastníků. Využívá se tedy především na konferencích, sympoziích, přednáškách, při televizních přenosech a jiných událostech podobného typu.

Při simultánním tlumočení překládá tlumočník projev řečníka paralelně, téměř bez časové prodlevy. Pro simultánní tlumočení je také nezbytné použití konferenční (tlumočnické) techniky, jako jsou zvukotěsné tlumočnické kabiny a sluchátka pro všechny účastníky. V naší agentuře vám poskytneme veškeré potřebné technické vybavení pro tuto formu tlumočení.

Jak simultánní tlumočení probíhá?

Pro simultánní tlumočení vždy zajišťujeme alespoň dva tlumočníky na jeden cílový jazyk. O přesném počtu tlumočníků však rozhoduje obtížnost a délka tlumočení a také počet účastníků.

Tlumočníci sedí ve zvukotěsné kabině, odkud tlumočí projev téměř bez zpoždění. Tito tlumočníci se v tlumočení střídají přibližně po 20 až 30 minutách, aby byli schopni se co nejvíce soustředit a tlumočit s maximální přesností.

Sluchátka, která se při tlumočení používají, pomáhají izolovat od rušení z okolí, což zajišťuje komfort během projevu nejen posluchačům, ale také tlumočníkovi.

studio microphone
práce za počítačem

Pilotáž, relay a retour

V simultánním tlumočení do více jazyků se využívá tzv. pilotáž, kde je projev mluvčího nejprve přeložen do jednoho hlavního jazyka (např. angličtiny) a až poté se překládá do dalších jazyků. Relay je proces, při kterém se používá více hlavních jazyků, a tlumočníci překládají postupně z jednoho do druhého. Režim retour zahrnuje tlumočení z mateřského jazyka tlumočníka do jazyka, který umí pasivně, což se často využívá pro málo rozšířené jazyky na větších konferencích.

Šušotáž – simultánní tlumočení šeptem

Nespornou výhodou simultánního tlumočení je úspora času a přesnost překladu, jelikož tlumočení probíhá paralelně s projevem řečníka. Simultánní tlumočníci pracují s maximální přesností, tudíž nedochází ke ztrátě žádných informací. Tato forma tlumočení tedy umožňuje lépe udržet pozornost posluchačů.

meeting business
time

Simultánní tlumočení šetří čas

Pro simultánní tlumočení vždy zajišťujeme alespoň dva tlumočníky na jeden cílový jazyk. O přesném počtu tlumočníků však rozhoduje obtížnost a délka tlumočení a také počet účastníků.

Tlumočníci sedí ve zvukotěsné kabině, odkud tlumočí projev téměř bez zpoždění. Tito tlumočníci se v tlumočení střídají přibližně po 20 až 30 minutách, aby byli schopni se co nejvíce soustředit a tlumočit s maximální přesností.

Sluchátka, která se při tlumočení používají, pomáhají izolovat od rušení z okolí, což zajišťuje komfort během projevu nejen posluchačům, ale také tlumočníkovi.

Proč s námi?

Náš tým profesionálních tlumočníků disponuje širokým spektrem jazykových kombinací a nabízí bohaté zkušenosti z různých oborů. Jsme specialisté v poskytování různých forem tlumočení pro mnohá odvětví a vždy pečlivě vybíráme tlumočníka, který nejlépe odpovídá konkrétním potřebám vaší mezinárodní události.

Naleznete u nás perfektního tlumočníka pro mezinárodní kongres, konferenci, mezinárodní přednášky nebo jakékoli jiné akce, které vyžadují simultánní tlumočení. Klademe důraz na vysokou kvalitu tlumočení, proto je náš výběr tlumočníků vždy pečlivý a přesný. S radostí vám také domluvíme termín schůzky předem a můžeme vás ujistit, že naši tlumočníci vždy dorazí na místo pečlivě připraveni.

Zjistěte cenu
spokojený klienti

Proč s námi očima klientů

Recenze

V Didacticu si zakládáme na spokojenosti a kvalitě. Důvěra našich klientů je pro nás klíčová, a jejich recenze jsou důkazem naší odbornosti. Níže najdete zkušenosti klientů s našimi službami. Přečtěte si, proč si vybrali právě nás.

  • “We most frequently translate marketing texts, technical manuals and other corporate documents. Didacticus provides us with quality translations and gets the work done fast. It is important for us to have a translation agency we can rely on.”

    Webasto
    Webasto Thermo & Comfort Czech Republic s.r.o.
  • “Didacticus translates manufacturing processes in multiple languages in which passages of text often repeat. Didacticus takes this into account and offers us a discount, while guaranteeing translation quality and using our specific terminology.”

    BRANO Group
    VaV BRANO a.s.
  • “Didacticus translates our catalogues and technical manuals for stoves and fireplace inserts, and sometimes also quality assurance documentation. We have been using them for many years and they always work with us to meet deadlines and ensure specific terminology, even over a wide range of languages.”

    romotop
    Romotop spol. s r.o.
  • “Mladá fronta regularly sends translations to Didacticus. We value our long-term cooperation primarily because of their reliability, quick delivery and helpful approach when resolving any problems.”

    mladafronta
    Mladá fronta a.s.
  • “We have been successfully working with Didacticus for over 12 years and are highly satisfied. They translate our standards, guidelines, and all technical documentation and contracts.”

    linde logo
    LINDE POHONY – KION GROUP
  • “We have been using Didacticus for six years now and are satisfied with their translations of difficult texts in industrial and intellectual property rights protection. We value the consistency of terms and their ongoing efforts to improve translation quality.”

    korejzova legal
    KOREJZOVA LEGAL v.o.s.
  • “Didacticus has translated mainly combinations of Polish, English and Slovak for over 10 years. We always use them because we get fast, quality translations of contracts, websites and even demanding technical texts at an affordable price.”

    flaga
    Flaga s.r.o.
  • “Didacticus has been handling the translation and proofreading of our recipes, contracts and marketing texts for many years and we are absolutely satisfied.”

    Dr. Oetker Logo
    Dr.Oetker
  • porsche logo
  • všcht
  • fn motol
  • Kion group
  • Jablotron logo
  • ep power holding
  • flaga
  • 2N logo